
大寶伏藏TD968དཔལ་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་གཏོར་མའི་ལས་རིམ་བཞུགས་སོ༔ རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ། གཏོར་འབུལ།
25-36-1a
༄༅། །དཔལ་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་གཏོར་མའི་ལས་རིམ་བཞུགས་སོ༔ རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ། གཏོར་འབུལ།
༄༅༔ དཔལ་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་གཏོར་མའི་ལས་རིམ་བཞུགས་སོ༔ 
25-36-1b
ན་མོ་གུ་རུ༔ ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་གཏོང་བར་འདོད་ན་ལྷ་བསྒོམ༔ སྔགས་བཟླ༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་གཏོར་མ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པར་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དན་བཞིས་མཚན་པ༔ དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་རཾ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཀཾ་ལས་ཟུར་གསུམ་པའི་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ༔ ཧཱུྃ་བརྗོད་པས་ཤ་ཆེན་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་སྨན་ལྔ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ ཨོཾ་ལས་སྐུའི་བདུད་རྩི་དཀར་པོ༔ ཨཱཿ ལས་གསུང་གི་བདུད་རྩི་དམར་པོ༔ ཧཱུྃ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྔོན་པོ༔ རླངས་པ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་འཕྲོ་བའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དང་༔ ཡིག་འབྲུ་ལྔ་ལས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་ལན་མང་དུ་བརྗོད་པས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཀར་དམར་གྱིས་ཡོངས་སུ་གང་༔ ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿཞེས་བརྗོད་པས་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བསལ༔ འོག་གི་རླུང་གཡོས་པས་མེ་སྦར༔ མེས་ཐོད་པ་དྲོས༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུའང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ༔ 
25-36-2a
སླར་ཡང་སྟེང་གི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པས་དཀྲུགས་པ་ལས་རྡོ་རྗེའང་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་དང་༔ ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ མདུན་བསྐྱེད་དང་གཏོར་མའི་རྩེར་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་གསལ་བར་བསྒོམས་ལ༔ བདག་དང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ལས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་ནར་གྱིས་འཕྲོས༔ གཏོར་མའི་བདུད་རྩི་ལ་ཟུག་པས་ཟད་པ་མེད་པར་དྲངས་ཤིང་གསོལ་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཚིམས་ཞིང་མཉེས་པར་བསམ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་མཚོན་པར་བྱས་ཏེ༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི༔ བཛྲ་པཱ་ཎི༔ ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྴ༔ ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD968《吉祥馬頭明王降伏傲慢》朵瑪供養儀軌
吉祥馬頭明王降伏傲慢，朵瑪供養。
吉祥馬頭明王降伏傲慢的朵瑪供養儀軌。
那摩咕噜（皈依上师）！若欲于座间施食朵瑪，则观想本尊，持诵咒语。之后加持朵瑪：诵『嗡』字，令朵瑪无自性而空。于空性中，从『扬』字生起风轮，具足四瓣。其上，从『让』字生起火轮，三角形，具足三『让』字。其上，从『康』字生起三个三角形颅器。其上，从『阿』字生起广大无垠之智慧颅器。诵『吽』字，五大肉与五甘露药融为光明，汇集成誓言甘露之海。从『嗡』字生起白色身之甘露，从『阿』字生起红色语之甘露，从『吽』字生起蓝色意之甘露。蒸汽中放射出五色光芒，其中有五股金刚杵，中心有『吽』（Oṃ Āḥ Hūṃ，身语意）字。观想五字化为五部佛父佛母十尊。诵念『嗡阿吽梭哈』多次，令五部佛父佛母十尊于方便与智慧无二之结合中，充满白红菩提心。诵『哈哈霍赫』（Ha Ha Ho Hrih，四喜）以消除一切过失。下方之风吹动，燃起火焰，火焰温暖颅器，十尊佛父佛母亦化为光，成为具足五妙欲之智慧甘露。
复次，上方之金刚杵由『吽』字所标帜，搅拌后，金刚杵亦化为光，观想誓言与智慧无二之广大甘露海。诵『嗡阿吽』三遍，并以阿卡罗咒加持之。之后供养朵瑪：于前生起本尊，并于朵瑪顶端，清晰观想吉祥馬頭明王之坛城。观想自身与坛城诸尊之舌，放射出金刚管状之光芒，绵延不断。插入朵瑪之甘露中，无尽享用，并思惟以此供养令身语意皆得满足与欢喜。以金刚合掌，伴随铙钹之声以为象征：『嗡 诃亚格里瓦 贝玛 卓达 依希瓦热，班杂巴尼，吉利吉拉亚，亚曼达嘎，玛哈嘎拉 雅叉，嘎拉如巴 嘎玛让』（Oṃ Hayagrīva Padmā Krodhīśvarī, Vajrapāṇi, Kīlī Kīlāya, Yamāntaka, Mahākāla Yakṣa, Kāla Rūpa Karma Raṃ， 嗡，马头明王，莲花，忿怒尊，自在，金刚手，橛，降伏，阎魔敌，大黑天 夜叉，黑 रूप कर्म रं）。

【English Translation】
The Torma Offering Ritual of Glorious Hayagrīva (Horse-Necked One) Who Subdues All Arrogance from the Great Treasure, TD968
Glorious Hayagrīva Who Subdues All Arrogance, Torma Offering.
The Torma Offering Ritual of Glorious Hayagrīva Who Subdues All Arrogance.
Namo Guru! If you wish to offer the torma during the session break, visualize the deity and recite the mantra. Then, bless the torma: By uttering 'Om,' the torma becomes empty, devoid of inherent existence. From the state of emptiness, from 'Yam' arises the wind mandala, marked with four 'Vam' syllables. Above that, from 'Ram' arises the fire mandala, triangular in shape, marked with three 'Ram' syllables. Above that, from 'Kam' arise three triangular skull-cup supports. Above that, from 'Ah' arises a vast and expansive skull-cup of wisdom. By uttering 'Hum,' the five great meats and five nectars of medicine dissolve into light, swirling into an ocean of samaya nectar. From 'Om' arises the white nectar of the body, from 'Ah' arises the red nectar of speech, from 'Hum' arises the blue nectar of mind. From the vapor, rays of five-colored light radiate, within which is a white five-pronged vajra, marked at its center with 'Hum' (Oṃ Āḥ Hūṃ, body, speech, and mind). Visualize the five syllables transforming into the five families of Buddhas, male and female, totaling ten deities. Recite 'Om Ah Hum Svaha' many times, causing the ten deities of the five families, male and female, to be completely filled with white and red bodhicitta in the union of method and wisdom. By uttering 'Ha Ha Ho Hrih' (Ha Ha Ho Hrih, the four joys), all faults and errors are removed. The wind below stirs, igniting the fire, the fire warms the skull-cup, and the ten deities of the five families also dissolve into light, becoming a nectar of wisdom endowed with the five desirable qualities.
Again, the vajra above, marked with 'Hum,' stirs, causing the vajra also to dissolve into light, visualize it becoming a great ocean of nectar inseparable from samaya and wisdom. Bless it by reciting 'Om Ah Hum' three times and the Akaroh mantra. Then, offer the torma: Visualize the deity in front and the assembly of glorious Hayagrīva deities at the top of the torma. From the tongues of yourself and the assembly of deities, radiate diamond-like tubes of light, extending continuously. Insert them into the nectar of the torma, enjoying it without end, and think that by offering this, body, speech, and mind are satisfied and pleased. Symbolize this with vajra mudra, accompanied by the sound of cymbals: 'Oṃ Hayagrīva Padmā Krodhīśvarī, Vajrapāṇi, Kīlī Kīlāya, Yamāntaka, Mahākāla Yakṣa, Kāla Rūpa Karma Raṃ' (Oṃ Hayagrīva Padmā Krodhīśvarī, Vajrapāṇi, Kīlī Kīlāya, Yamāntaka, Mahākāla Yakṣa, Kāla Rūpa Karma Raṃ, Om, Horse-Necked One, Lotus, Wrathful One, Lord, Vajra-Handed, Kilaya, Subduer, Yama's Enemy, Great Black One Yaksha, Black रूप कर्म रं).

--------------------------------------------------------------------------------

་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རཱུ་ཀ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཀརྨ་རཱུ་པི་ནཱི་ཛྭ་ལ་མུ་ཁི་ནཱི་ཧྲཱིཿཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་དང་༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ འཁོར་གྱི་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་ཚོགས༔ གཡོག་
25-36-2b
དང་བྲན་དུ་བཅས་པ་ལ༔ འདོད་ཡོན་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འདི༔ བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ན༔ འདོད་པའི་དོན་རྣམས་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་ཡུག་བཅས་པའི་བནྡྷ་ཆེན་པོ་རུ༔ རྒྱུད་དྲུག་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་པས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་ཚིམས་གྱུར་ཅིག༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་ཐུགས་རྗེས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་ནས་དགྱེས་པར་མཛོད༔ ས་མ་ཡ་སྟྭམ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་འབུལ༔ མཆོད་པ་རྒྱས་པར་བྱ་བའམ་བསྡུ་ན༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་མཆོད་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་འཇིག་རྟེན་གང་༔ ནང་མཆོད་སྦྱོར་སྒྲོལ་བདེ་ཆེན་རྨད་དུ་བྱུང་༔ ཁྱད་པར་མཆོད་པ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ དམར་ཆེན་རཀྟ་ཚོགས་དང་གཏོར་མས་མཆོད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་༔ པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་བསྟོད་སྐུལ་རྒྱས་པར་བྱ༔ རྒྱུན་གྱི་ཐུགས་དམ་ནར་མར་བསྟོད་སྐུལ་བསྡུས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་མངའ་མཛད་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགོངས༔ 
25-36-3a
པདྨ་ཁྲག་འཐུང་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གཟུགས་སྐུ་འབར་བ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལ་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ནས་བཞེངས༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དེའི་རྟིང་ལ་རྒྱས་པར་བྱེད་ན་ཟློག་པ་དང་དམོད་པ་རྒྱོབ༔ དགྲ་གདོན་བགེགས་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཟློག་ཅིང་བསད་པར་བསམ༔ གཏོར་མ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྟེན་དུ་བཟུང་བའམ༔ དགྲའི་ཕྱོགས་སུ་ཟོར་དུ་འཕང་༔ བསྡུ་ན་གཏོར་མ་དེ་ཉིད་དམ༔ གཏོར་ཆུང་ཟུར་དུ་བཤམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འབུལ་ཞིང་ཟློག་པའི་ལས་བཅོལ་ཞིང་༔ རྔ་ཕྱིར་རྡུང་དང་བཅས༔ ཧ

{
  "translations": [
    "རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ （藏文） 嗡，让，加瓦让，吽，吽，啪，啪。（梵文天城体：ram jvala ram hum hum phat phat）(梵文罗马拟音：ram jvala ram hum hum phat phat) (汉语字面意思：让，火焰让，吽，吽，啪，啪。) ཨོཾ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文） 嗡，迦楼罗，匝列匝列，吽，啪。（梵文天城体：om garuda cale cale hum phat）(梵文罗马拟音：om garuda cale cale hum phat) (汉语字面意思：嗡，迦楼罗，速行速行，吽，啪。) བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ 佛陀吉祥黑汝嘎，佛陀忿怒自在母，卡让卡嘿。",
    "བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ 金刚吉祥黑汝嘎，金刚忿怒自在母，卡让卡嘿。",
    "རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རཱུ་ཀ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ 宝生吉祥黑汝嘎，宝生忿怒自在母，卡让卡嘿。",
    "པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ 莲花吉祥黑汝嘎，莲花忿怒自在母，卡让卡嘿。",
    "ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ 事业吉祥黑汝嘎，事业忿怒自在母，卡让卡嘿。",
    "ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཀརྨ་རཱུ་པི་ནཱི་ཛྭ་ལ་མུ་ཁི་ནཱི་ཧྲཱིཿཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ 吉祥金刚瑜伽母，事业形相母，火焰面母，啥，卡卡卡嘿，卡嘿，吽吽，啪啪。",
    "如是念诵三遍或七遍。",
    "ཧཱུྃ༔ （藏文） 吽。（梵文天城体：hūṃ）(梵文罗马拟音：hūṃ) (汉语字面意思：吽。) བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ 祈请善逝总集之诸尊，",
    "འཁོར་གྱི་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་ཚོགས༔ 眷属傲慢男女诸众俱，",
    "གཡོག་དང་བྲན་དུ་བཅས་པ་ལ༔ 侍从仆役一切眷属众，",
    "འདོད་ཡོན་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འདི༔ 此以欲妙朵玛作供养，",
    "བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ན༔ 我等虔诚供养祈加持，",
    "འདོད་པའི་དོན་རྣམས་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ༔ 祈愿所欲诸事皆成办。",
    "ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ （藏文） 嗡，啊，吽，玛哈巴林达，得卓巴林达，巴拉巴得，古雅悉地，萨玛雅，卡卡卡嘿，卡嘿。（梵文天城体：om ah hum maha balimta tejo balimta bala bate guhya siddhi samaya kha kha khahi khahi）(梵文罗马拟音：om ah hum maha balimta tejo balimta bala bate guhya siddhi samaya kha kha khahi khahi) (汉语字面意思：嗡，啊，吽，大供品，光供品，力供品，秘密成就，誓言，卡卡卡嘿，卡嘿。）",
    "ཧཱུྃ༔ （藏文） 吽。（梵文天城体：hūṃ）(梵文罗马拟音：hūṃ) (汉语字面意思：吽。) འཁོར་ཡུག་བཅས་པའི་བནྡྷ་ཆེན་པོ་རུ༔ 于彼周匝大结界之中，",
    "རྒྱུད་དྲུག་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་པས༔ 以六续分别之自性清净故，",
    "དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པའི༔ 三时诸佛坛城无余尽，",
    "སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་ཚིམས་གྱུར་ཅིག༔ 祈愿身语意之续皆得满足。",
    "ཨ་ལ་ལ་སྟེ་ཐུགས་རྗེས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ 阿拉拉，祈请以大悲纳受！",
    "ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་ནས་དགྱེས་པར་མཛོད༔ 阿拉拉，祈请纳受后欢喜！",
    "ས་མ་ཡ་སྟྭམ༔ （藏文） 萨玛雅，斯德瓦姆。（梵文天城体：samaya stvam）(梵文罗马拟音：samaya stvam) (汉语字面意思：誓言，汝是。) ས་མ་ཡ་ཧོ༔ （藏文） 萨玛雅，吼。（梵文天城体：samaya ho）(梵文罗马拟音：samaya ho) (汉语字面意思：誓言，是。) ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ （藏文） 萨玛雅，悉地，帕拉，阿拉拉，吼。（梵文天城体：samaya siddhi phala alala ho）(梵文罗马拟音：samaya siddhi phala alala ho) (汉语字面意思：誓言，成就，果，阿拉拉，吼。）",
    "如是供养。",
    "若欲广陈供养或略摄，则：",
    "ཧཱུྃ༔ （藏文） 吽。（梵文天城体：hūṃ）(梵文罗马拟音：hūṃ) (汉语字面意思：吽。) ཕྱི་མཆོད་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་འཇིག་རྟེན་གང་༔ 外供受用欲妙世间物，",
    "ནང་མཆོད་སྦྱོར་སྒྲོལ་བདེ་ཆེན་རྨད་དུ་བྱུང་༔ 内供双运解脱大乐极稀有，",
    "ཁྱད་པར་མཆོད་པ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ 特别供品五甘露，",
    "དམར་ཆེན་རཀྟ་ཚོགས་དང་གཏོར་མས་མཆོད༔ 大红血供会众及朵玛作供。",
    "ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་༔ （藏文） 嗡，吉祥马头明王及其眷属，从供水至乐器。（梵文天城体：om shri hayagriva saparivara argham pratitya shabda）(梵文罗马拟音：om shri hayagriva saparivara argham pratitya shabda) (汉语字面意思：嗡，吉祥马头明王及其眷属，从供水至乐器。） པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ （藏文） 五欲功德，供养，吼。（梵文天城体：panca kama guna puja ho）(梵文罗马拟音：panca kama guna puja ho) (汉语字面意思：五欲功德，供养，吼。) མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ （藏文） 大甘露，血，供品，会供轮，供养，卡卡卡嘿，卡嘿。（梵文天城体：maha amrita rakta balimta ganacakra puja kha kha khahi khahi）(梵文罗马拟音：maha amrita rakta balimta ganacakra puja kha kha khahi khahi) (汉语字面意思：大甘露，血，供品，会供轮，供养，卡卡卡嘿，卡嘿。）",
    "于事业之时，广作赞颂祈请。",
    "若常时修持，则可简略赞颂祈请：",
    "ཧཱུྃ༔ （藏文） 吽。（梵文天城体：hūṃ）(梵文罗马拟音：hūṃ) (汉语字面意思：吽。) དབང་ཆེན་མངའ་མཛད་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ 大权自在掌，威权坛城尊，",
    "སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ 身语意秘密，不可思议境，",
    "ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགོངས༔ 功德与事业，为利有情故，",
    "པདྨ་ཁྲག་འཐུང་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 莲花饮血众，顶礼赞叹您。",
    "ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ 法身寂静性，虽未曾动摇，",
    "གཟུགས་སྐུ་འབར་བ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ 色身炽燃者，一切忿怒众，",
    "ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལ་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ནས་བཞེངས༔ 祈请起誓愿，从明点中起，",
    "རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ 成就瑜伽士，所托诸事业。",
    "其后，若欲广大，则作回遮与诅咒，观想回遮并诛杀一切怨敌、邪魔、障碍之类。",
    "朵玛可作为成就之所依，或掷向敌方作为‘佐’（zor，一种用于驱逐或攻击的法器）。",
    "若欲简略，则将朵玛置于一旁，加持后供养，并嘱托回遮事业，同时敲击手鼓。",
    "ཧཱ

--------------------------------------------------------------------------------

ཱུྃ༔ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་ཡི་དམ་ལྷ༔ གསན་དུ་གསོལ་ལོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ གཡབ་པའི་དུས་སུ་སྤྱན་མ་བརྟུལ༔ བོས་པའི་དུས་སུ་སྙན་མ་སྲ༔ ཟློག་སྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དང་༔ ཡུམ་མཆོག་པདྨ་གཟི་ལྡན་མ༔ ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔ་ཡབ་དང་ཡུམ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ གསང་བའི་བདག་པོ་དཔལ་མགོན་ཆེ༔ རྡོ་རྗེའི་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཌ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་གདོན་འདུལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ ཕྲིན་ལས་སྒོ་མ་བཞི་ལ་སོགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ དམ་
25-36-3b
ཅན་སྲུང་མ་མཐུ་རྩལ་སྐྱེད༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ལས་ལ་ཆོས༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་ཚོགས་སུ་རོལ༔ སྨན་རག་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ ཟུངས་ཤིག་རྒྱོབ་ཅིག་རྣམ་པར་ཆིངས༔ གཏོགས་ཤིག་གྲོགས་དང་བྲལ་བར་གྱིས༔ ཟློག་ཅིང་སྒྱུར་ལ་རྡུལ་དུ་རློག༔ སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཟློག༔ ཕྱི་ནང་འབྱུང་བཞིའི་གཡོ་འཁྲུགས་ཟློག༔ བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་ཐན་ལྟས་ཟློག༔ ནད་གདོན་དགྲ་བགེགས་འཚེ་བ་ཟློག༔ མེ་ཆུ་དུག་མཚོན་འཇིགས་པ་ཟློག༔ དུས་མིན་འཆི་དང་བར་ཆོད་ཟློག༔ བཟློག་གོ་དམར་གྱི་གཏོར་མས་ཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཟློག་སྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཤྲཱི་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་དང་དུལ་མོ་བརྡབ༔ གཏོར་མ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འཕང་༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་གྱི་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཟློག་ཅིང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་གཏོར་མའི་ལས་རིམ་ཞེས་བྱ་བ་ལགས་སོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་ལ་གནང་༔ སྤ་གྲོ་དཔྱད་དཀར་སྟག་ཚང་གི་བྲག་དམར་པོ་མེ་ལྕེ་མཆེད་འདྲ་ལ་གཏེར་དུ་སྦས༔ གྲུ་གུ་ཡང་དབང་གཏེར་གྱིས་བཏོན་པ་གྷ་བཟང་ཡེ་ཤེས་ལ་གནང་༔ དེ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའོ༔




【现代汉语翻译】
吽！祈请意怙主尊！
恭听护法众神！
摇动之时，请勿闭眼！
呼唤之时，请勿塞耳！
请行委托之回遮事业！
吽！坛城主尊黑汝嘎（Heruka，忿怒尊）！
大权马头明王（Vajrakila，金刚橛）大自在！
佛母至尊莲花光辉母！
饮血五部怙主与佛母！
金刚童子（Vajrakumara）阎罗敌！
秘密主（Guhyapati）吉祥大护法！
金刚大鹏鸟（Garuda）！
十方调伏魔众之十忿怒尊！
事业门神四尊等！
祈请坛城无量宫殿降临！
加持誓言护法增长威力！
调伏傲慢八部众！
享用血肉朵玛（Torma，食子）之会供！
受用药酒精华之供养！
斩杀怨恨之仇敌与作害之魔障！
吞噬、击杀，彻底束缚！
驱逐、分离，令其远离友伴！
回遮、转变，化为微尘！
回遮八部凶残之幻术！
回遮内外地水火风之动乱！
回遮诅咒、橛击、凶兆！
回遮疾病、邪魔、仇敌之侵害！
回遮火、水、毒、兵器之怖畏！
回遮非时而死与障碍！
以红色朵玛回遮之！
将凶兆转变于仇敌！
请行委托之回遮事业！
啥日 班玛 黑汝嘎 萨瓦 萨玛雅 彪 彪 卓 卓！（Śrī Padma Heruka sarva samaya bhyo bhyo zlog zlog）
如是念诵，拍掌并弹指！
将朵玛抛向仇敌魔障之方向！
如是行持，则能回遮往昔业力与突发违缘之障碍，并迅速获得成就，此乃朵玛之事业仪轨。
莲花生大师（Padmasambhava）赐予赤松德赞王（Trisong Detsen）！
藏于巴卓（Paro）嘉喀达仓（Taktsang）之红色岩洞，如火焰般蔓延！
竹古扬丹（Drukpa Yongdzin）取出此伏藏，赐予噶桑益西（Gha Zang Yeshe）！
其后依次传承。

【English Translation】
Hūṃ! I beseech you, Yidam deities!
I implore you, hosts of Dharma protectors!
At the time of waving, do not close your eyes!
At the time of calling, do not block your ears!
Accomplish the entrusted activity of averting!
Hūṃ! Supreme chief of the mandala, Heruka!
Powerful Hayagriva (Vajrakila, Diamond Dagger) the Great King!
Supreme mother, Padmagzildenma!
Five families of blood-drinking fathers and mothers!
Vajrakumara, destroyer of Yama!
Lord of Secrets, glorious great protector!
Vajra Garuda!
Ten wrathful ones who subdue demons in the ten directions!
And the four gatekeepers of activity, and so forth!
Arise from the expanse of the vast mandala!
Increase the power and might of the oath-bound protectors!
Subdue the eight classes of arrogant ones!
Enjoy the feast of flesh and blood torma!
Accept the offering of the essence of medicine and alcohol!
Devour, strike, and utterly bind the hateful enemies and harmful obstructors!
Expel, separate, and make them part from their friends!
Avert and transform, and scatter them into dust!
Avert the evil magic of the eight classes!
Avert the disturbances of the outer and inner four elements!
Avert curses, phurkas, and bad omens!
Avert diseases, evil spirits, enemies, and harm!
Avert the fear of fire, water, poison, and weapons!
Avert untimely death and obstacles!
Avert with the red torma!
Transform bad omens onto the enemy!
Accomplish the entrusted activity of averting!
Śrī Padma Heruka sarva samaya bhyo bhyo zlog zlog!
Saying this, clap the hands and snap the fingers!
Throw the torma in the direction of the enemies and obstructors!
By doing so, all obstacles of past karma and immediate causes are averted, and accomplishments are quickly attained. This is called the Torma Activity Sequence.
Given by Guru Padmasambhava to King Trisong Detsen!
Hidden as treasure in the red rock cave of Drakmarpo Mechey Dradra at Paro Taktsang!
Taken out as treasure by Drukpa Yongdzin and given to Gha Zang Yeshe!
Then passed down in succession.

--------------------------------------------------------------------------------

